总统就职演说精萃:美国第44任总统贝拉克·奥巴马第一次就职演讲(1)
日期:2009-03-12 11:28

(单词翻译:单击)

就职演讲

My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
我的同胞们:今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。
I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath.
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。
The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.
总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣。
Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.
但通常面临的是乌云密布的紧张形势。
At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。
That we are in the midst of crisis is now well understood.
现在我们都深知,我们身处危机之中。
Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.
我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨。
Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。
Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered.
我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。
Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.
统计数据的指标传达着危机的消息。
Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many.
今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战。
They will not be met easily or in a short span of time.
而且在短期内不大可能轻易解决。
But know this, America they will be met.
但是我们要相信,我们一定会度过难关。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

总统介绍

贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业,而后在著名的芝加哥大学法学院教授宪法长达12年(1992年-2004年)。2007年2月10日,宣布参加2008年美国总统选举。2008年11月4日正式当选为美国总统。
2009年10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖[1] 。2012年11月6日,第57届美国总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。


分享到