总统就职演说精萃:美国第44任总统贝拉克·奥巴马第一次就职演讲(6)
日期:2009-03-16 17:20

(单词翻译:单击)

就职演讲

It is the kindness to take in a stranger when the levees break,
于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,
the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.
于在经济不景气的时候宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。
It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke,
消防队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气,
but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。
Our challenges may be new.
我们面临的挑战也许是新的。
The instruments with which we meet them may be new.
我们应对挑战的措施也许也是新的。
But those values upon which our success depends hard work and honesty, courage and fair play,
但那些长期以来指导我们成功的价值观--勤奋、诚实、勇气、公平竞争、
tolerance and curiosity, loyalty and patriotism these things are old.
包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义--却是历久弥新,
These things are true.
这些价值观是可靠的。
They have been the quiet force of progress throughout our history.
他们是创造美国历史的无声力量。
What is demanded then is a return to these truths.
我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。
What is required of us now is a new era of responsibility a recognition, on the part of every American,
我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,
that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly,
每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。
firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。
This is the price and the promise of citizenship.
这是公民应尽的义务,应做出的承诺。
This is the source of our confidence the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
我们自信源于对上帝的信仰,上帝号召我们要掌握自己的命运。
This is the meaning of our liberty and our creed why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall,
这就是我们自由和信仰的意义,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,
and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled.
所以,让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。

总统介绍

贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业,而后在著名的芝加哥大学法学院教授宪法长达12年(1992年-2004年)。2007年2月10日,宣布参加2008年美国总统选举。2008年11月4日正式当选为美国总统。
2009年10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖。2012年11月6日,第57届美国总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。


分享到