总统就职演说精萃:美国第44任总统贝拉克·奥巴马第一次就职演讲(4)
日期:2009-03-14 17:12

(单词翻译:单击)

就职演讲

The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product,
国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,
but on the reach of our ability to extend opportunity to every willing heart not out of charity,
而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕,
but because it is the surest route to our common good.
我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。
As for our common defence, we reject as false the choice between our safety and our ideals.
就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。
Our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man,
面对我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章,
a charter expanded by the blood of generations.
一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。
Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.
宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想,
And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born:
因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,
know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.
回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。
They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please.
他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。
Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause,
他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、
the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。
We are the keepers of this legacy.
我们继承了这些遗产。
Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort even greater cooperation and understanding between nations.
在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。
We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.
首先,我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。
With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.
对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。
We will not apologise for our way of life, nor will we waver in its defence,
我们不会为我们的生活方式感到报歉,我们会不动摇地扞卫我们的生活方式,
and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents,
对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,
we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。

总统介绍

贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业,而后在著名的芝加哥大学法学院教授宪法长达12年(1992年-2004年)。2007年2月10日,宣布参加2008年美国总统选举。2008年11月4日正式当选为美国总统。
2009年10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖。2012年11月6日,第57届美国总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。


分享到
重点单词
  • legacyn. 祖先传下来之物,遗赠物 adj. [计算机]旧系统
  • sturdyadj. 强健的,健全的
  • cooperationn. 合作,协作
  • extendv. 扩充,延伸,伸展,扩展
  • defeatn. 败北,挫败 vt. 战胜,击败
  • charityn. 慈善,慈善机关(团体), 仁慈,宽厚
  • restraintn. 抑制,克制,束缚
  • chartern. 宪章,特许,(船、机、车等的)租赁 vt. 特许,
  • protectvt. 保护,投保
  • dignityn. 尊严,高贵,端庄