总统就职演说精萃:美国第43任总统乔治·布什第二次就职演讲(6)
日期:2009-03-11 17:40

(单词翻译:单击)

就职演讲

Americans move forward in every generation by reaffirming all that is good and true that came before ideals of justice and conduct that are the same yesterday, today, and forever.
美国人通过弘扬过去创造的一切美好正确的东西———正义的思想和行为准则———一代代向前进。这些思想和准则昨天、今天、永远都是如此。
In America's ideal of freedom, the exercise of rights is ennobled by service, and mercy, and a heart for the weak.
在美国的自由理想中,助人、仁慈和对弱者的关心使权利的行使变得更加崇高。
Liberty for all does not mean independence from one another.
全面的自由并不意味着人们互不相干。
Our nation relies on men and women who look after a neighbor and surround the lost with love.
那些照顾邻里、关爱迷失者的男男女女是我们国家的支撑。
Americans, at our best, value the life we see in one another, and must always remember that even the unwanted have worth.
美国人珍视在其他人身上看到的活力,美国人必须永远牢记,即便是被遗弃的东西也有价值。
And our country must abandon all the habits of racism, because we cannot carry the message of freedom and the baggage of bigotry at the same time.
我们的国家必须抛弃所有种族主义的恶习,因为我们不能在传递自由信息的同时还携带着偏见的包袱。
From the perspective of a single day, including this day of dedication, the issues and questions before our country are many.
从一天角度,包括从就职典礼这一天的角度来看,摆在我们国家面前的事务和问题繁多。
From the viewpoint of centuries, the questions that come to us are narrowed and few.
从几个世纪角度来看,我们遇到的这些问题又可谓算不了什么。
Did our generation advance the cause of freedom? And did our character bring credit to that cause?
我们这一辈人是否推动了自由事业的发展?我们有没有给这项事业增光添彩?
These questions that judge us also unite us, because Americans of every party and background, Americans by choice and by birth, are bound to one another in the cause of freedom.
那些对我们作出评判的问题也把我们团结在一起,因为不同党派和背景的美国人,无论是移民还是本土公民,都在自由事业中相互凝聚。
We have known divisions, which must be healed to move forward in great purposes-and I will strive in good faith to heal them.
我们意识到了分歧,必须消除它们才能坚定前进,我将矢志不渝地为之奋斗。
总统介绍

布什政府在反恐战争的正当性、关塔那摩湾事件、虐囚门事件、以及飓风卡特里娜救灾工作的处置上遭遇到众多批评,执政民调认可度在911事件之后也有逐渐下滑的趋势。在美国在线于2005年举办的票选活动《最伟大的美国人》中,布什被选为美国最伟大的人物第6位。


分享到