总统就职演说精萃:美国第41任总统赫伯特·布什就职演讲(7)
日期:2009-03-09 17:27

(单词翻译:单击)

就职演讲

There are few clear areas in which we as a society must rise up united and express our intolerance.
我们作为一个社会,对少数几个界线清楚的问题,必须同心同德地加以对待,明确表示决不宽容。
The most obvious now is drugs.
目前,这其中最突出的就是毒品问题。
And when that first cocaine was smuggled in on a ship, it may as well have been a deadly bacteria, so much has it hurt the body, the soul of our country.
当那第一包可卡因通过船只走私入境时,就不含是给我们带来了致命的病菌,它对我国人民的身体和灵魂的危害毫不亚于此。
And there is much to be done and to be said, but take my word for it: This scourge will stop.
对此要做和要说的都很多,但请记住我的话:这种灾害必将被制止!
And so, there is much to do; and tomorrow the work begins.
因此,要做的事情很多。明天我们就要开始工作了。
I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead.
我既不是不相信未来,也不害怕前面的事物。
For our problems are large, but our heart is larger.
因为我们的各种问题固然很大,但我们的心胸更大;
Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless, God's love is truly boundless.
我们的挑战固然十分强大,但我们的意志更为强大;而且,如果说我们的缺点没完没了,上帝之爱则更是无边无际。
Some see leadership as high drama, and the sound of trumpets calling, and sometimes it is that.
有人把领导艺术比作一出大戏,比作召唤人们行动的号音。有时确实如此。
But I see history as a book with many pages, and each day we fill a page with acts of hopefulness and meaning.
但在我看来,历史乃是一部有着许多篇页的书,每一天我们都要用充满希望和富有意义的行动写下一页。
The new breeze blows, a page turns, the story unfolds.
清风徐徐吹拂,历史的一页已经翻动,故事也就此展开了。
And so today a chapter begins, a small and stately story of unity, diversity, and generosity shared, and written, together.
因此,今天就是一章的开头,这个故事虽小但却十分庄严,它是一个团结一致、多样并存和宽宏大量的故事,是一个我们共同分享和一起写下的故事。
Thank you. God bless you and God bless the United States of America.
谢谢各位!上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国!
总统介绍

乔治·赫伯特·沃克·布什,美国第51届41任总统。由于美国历史上存在过两位布什总统,因此又常被称为老布什,以便与其同样担任过美国总统的长子乔治·沃克·布什作区别。老布什最为人知的政绩是1991年海湾战争。他在任内成功打败伊拉克,并对其实施经济制裁。


分享到