总统就职演说精萃:美国第40任总统罗纳德·里根第一次就职演讲(6)
日期:2009-03-09 14:54

(单词翻译:单击)

就职演说文本

Above all, we must realize that no arsenal, or no weapon in the arsenals of the world, is so formidable as the will and moral courage of free men and women.
所以,我们必须认识到,世界各地军火库中的任何武器没有自由人们的意志和维护道义的勇气强大,
It is a weapon our adversaries in today's world do not have. It is a weapon that we as Americans do have.
这是当今世界上我们美国独有而我们对手所没有的武器。
Let that be understood by those who practice terrorism and prey upon their neighbors.
要让那些采取恐怖行动和掠夺自己邻国的人懂得这一点。
I am told that tens of thousands of prayer meetings are being held on this day, and for that I am deeply grateful.
当得知今天举行的祈祷会成千上万时,我深为感激。
We are a nation under God, and I believe God intended for us to be free.
我们是上帝保佑的国家,我们相信,上帝希望我们得到自由。
It would be fitting and good, I think, if on each Inauguration Day in future years it should be declared a day of prayer.
如果每次就职典礼日都能成为祈祷日,那是恰如其逢的好事。
This is the first time in history that this ceremony has been held, as you have been told, on this West Front of the Capitol.
就职仪式在国会大厦西门举行是美国历史的第一次,
Standing here, one faces a magnificent vista, opening up on this city's special beauty and history.
站在这里,宏伟壮丽的景色尽收眼底,可以看到华盛顿这座城市独特的美丽和历史。
At the end of this open mall are those shrines to the giants on whose shoulders we stand.
在这条宽阔林荫大道尽头矗立着我国历史伟大的纪念物。
Directly in front of me, the monument to a monumental man: George Washington, Father of our country.
在我的正前方是一位不朽人物的纪念碑,他就是我们的国父乔治华盛顿。
A man of humility who came to greatness reluctantly.
他禀性谦恭,处于时势所迫才做出伟大业绩,
He led America out of revolutionary victory into infant nationhood.
领导美国取得革命胜利,建立一个新国家。
Off to one side, the stately memorial to Thomas Jefferson.
稍偏一点是庄严雄伟的托马斯杰斐逊纪念堂,
The Declaration of Independence flames with his eloquence.
独立宣言闪耀着他的雄辩才华。
And then beyond the Reflecting Pool the dignified columns of the Lincoln Memorial.
在映影池的那一边,矗立着由大圆柱组成的庄严肃穆的林肯纪念堂,
Whoever would understand in his heart the meaning of America will find it in the life of Abraham Lincoln.
任何想彻底了解美国真谛的人都会在亚伯拉罕林肯的一生中得到答案。
Beyond those monuments to heroism is the Potomac River, and on the far shore the sloping hills of Arlington National Cemetery with its row on row of simple white markers bearing crosses or Stars of David.
过了这些英雄纪念物就是波托马克河,河对岸就是阿灵顿国家公墓,坡地上排者一行行刻着十字架和大卫王之星的朴实无华的白色墓碑,
They add up to only a tiny fraction of the price that has been paid for our freedom.
他们仅仅是为了我们的自由所付出的代价的缩影。
总统介绍

罗纳德·威尔逊·里根(Ronald Wilson Reagan)于1911年2月6日生于美国伊利诺伊州坦皮科城。美国杰出的右翼政治家,曾担任第33任加利福尼亚州州长,第40任(第49-50届)美国总统(1981-1989年)。


分享到