总统就职演说精萃:美国第40任总统罗纳德·里根第一次就职演讲(4)
日期:2009-03-09 13:47

(单词翻译:单击)

就职演说文本

Let us renew our determination, our courage, and our strength.
让我们重新下定决心,拿出我们的勇气和力量,
And let us renew; our faith and our hope. We have every right to dream heroic dreams.
让我们重新满怀信心和希望,我们完全有权利塑造崇高的理想。
Those who say that we are in a time when there are no heroes just don't know where to look.
当下那些不知道去哪发现英雄的人说我们正身处于一个没有英雄的时代。
You can see heroes every day going in and out of factory gates.
你们可以看到每天进出于工厂大门的英雄们;
Others, a handful in number, produce enough food to feed all of us and then the world beyond.
另外一些英雄人数虽少,但生产的粮食却足够养活我们大家和世界其他地区的人民;
You meet heroes across a counter and they are on both sides of that counter.
你们会在柜台前遇到英雄--在柜台的内外遇到英雄们,其中的一些人是对自己抱有信心的
There are entrepreneurs with faith in themselves and faith in an idea who create new jobs, new wealth and opportunity.
有理想的企业家,他们创造新的职业、新的财富和机会,
They are individuals and families whose taxes support the Government and whose voluntary gifts support church, charity, culture, art, and education.
政府的维持就是靠这样一些个人和家族缴纳的捐税,教会、慈善事业、文化、艺术和教育事业也是靠他们的自愿捐献来维持的。
Their patriotism is quiet but deep. Their values sustain our national life.
他们的爱国主义精神含而不露,但却是强烈的,他们创造的价值支撑着我们的国民生活。
I have used the words "they" and "their" in speaking of these heroes.
我在说到这些英雄时,用了“他们”和“他们的”这两个字眼,
I could say "you" and "your" because I am addressing the heroes of whom I speak you, the citizens of this blessed land.
但也可以说“你们”、“你们的”。因为我现在正给我提及的英雄们讲话 就是你们,这个上帝降福的国土上的公民们。
Your dreams, your hopes, your goals are going to be the dreams, the hopes, and the goals of this administration, so help me God.
你们的理想、希望、目标将是本届政府的理想、希望、目标,愿上帝保佑我做到这一点。
We shall reflect the compassion that is so much a part of your makeup.
我们将体现出在你们的禀性中占很大成分的同情心。
How can we love our country and not love our countrymen, and loving them, reach out a hand when they fall, heal them when they are sick,
怎么能爱我们的国家而不爱我们的同胞呢?我们要爱他们,在他们摔倒时伸出手去扶住他们,在他们患病时给他们治愈,
and provide opportunities to make them self- sufficient so they will be equal in fact and not just in theory?
并提供机会使他们自给自足,使他们获得实在而不是口头上的平等。
Can we solve the problems confronting us?
我们能解决摆在我们面前的这些问题吗?
Well, the answer is an unequivocal and emphatic "yes."
回答是毫不含糊和断然的两个字“能够”,
To paraphrase Winston Churchill, I did not take the oath I have just taken with the intention of presiding over the dissolution of the world's strongest economy.
借用温斯顿丘吉尔的话说,我刚才宣誓并不是想要在我的领导下使这个世界最强大的经济瓦解。
In the days ahead I will propose removing the roadblocks that have slowed our economy and reduced productivity.
在今后的一段时间,我将建议消除一些使得我们经济发展缓慢和生产力下降的障碍,
Steps will be taken aimed at restoring the balance between the various levels of government.
将要采取一些旨在恢复各级政府之间保持平衡的步骤,
Progress may be slow measured in inches and feet, not miles but we will progress.
进展也许是缓慢的,用英寸和英尺而不是用英里来衡量,但我们会前进。
总统介绍

罗纳德·威尔逊·里根(Ronald Wilson Reagan)于1911年2月6日生于美国伊利诺伊州坦皮科城。美国杰出的右翼政治家,曾担任第33任加利福尼亚州州长,第40任(第49-50届)美国总统(1981-1989年)。


分享到
重点单词
  • renewv. 更新,重新开始
  • intentionn. 意图,意向,目的
  • countern. 计算器,计算者,柜台 [计算机] 计数器 adj.
  • patriotismn. 爱国主义,爱国心
  • producen. 产品,农作物 vt. 生产,提出,引起,分娩,制片
  • paraphrasen. 释义,解述,改写 v. 改写,解述
  • oathn. 誓言,誓约,咒骂语
  • determinationn. (正式)决定,规定,决心,测定,定位
  • voluntaryadj. 自愿的,志愿的 n. (教堂礼拜仪式前后或进行
  • charityn. 慈善,慈善机关(团体), 仁慈,宽厚