总统就职演说精萃:美国第32任总统富兰克林·罗斯福第一次就职演讲(5)
日期:2009-02-26 10:26

(单词翻译:单击)

就职演讲

It is the immediate way. It is the strongest assurance that the recovery will endure.
是即时之路,是保证复苏功效持久之路.
In the field of world policy I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor—the neighbor who resolutely respects himself
在国际政策方面,我将使美国采取睦邻友好的政策.做一个决心自重,
and because he does so, respects the rights of others—the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.
因此而尊重邻国的国家.做一个履行义务,尊重与他国协约的国家.
If I read the temper of our people correctly, we now realize as we have never realized before our interdependence on each other;
如果我对人民的心情的了解正确的话,我想我们已认识到了我们从未认识的问题,
that we can not merely take but we must give as well; that if we are to go forward,
我们是互相依存的,我们不可以只索取,我们还必须奉献.我们前进时,
we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline,
必须象一支训练有素的忠诚的军队,愿意为共同的原则而献身,
because without such discipline no progress is made, no leadership becomes effective.
因为,没有这些原则,就无法取得进步,领导就不可能得力.
We are, I know, ready and willing to submit our lives and property to such discipline,
我们都已做好准备,并愿意为此原则献出生命和财产,
because it makes possible a leadership which aims at a larger good.
因为这将使志在建设更美好社会的领导成为可能.
This I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in time of armed strife.
我倡议,为了更伟大的目标,我们所有的人,以一致的职责紧紧团结起来.这是神圣的义务,非战乱,不停止.
With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.
有了这样的誓言,我将毫不犹豫地承担领导伟大人民大军的任务,致力于对我们普遍问题的强攻.
Action in this image and to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors.
这样的行动,这样的目标,在我们从祖先手中接过的政府中是可行的.
Our Constitution is so simple and practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form.
我们的宪法如此简单,实在.它随时可以应付特殊情况,只需对重点和安排加以修改而不丧失中心思想,
That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has produced.
正因为如此,我们的宪法体制已自证为是最有适应性的政治体制.
It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations.
它已应付过巨大的国土扩张、外战、内乱及国际关系所带来的压力.
It is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly adequate to meet the unprecedented task before us.
而我们还希望行使法律的人士做到充分的平等,能充分地担负前所未有的任务.
But it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.
但现在前所未有的对紧急行动的需要要求国民暂时丢弃平常生活节奏,紧迫起来.

总统介绍

富兰克林·德拉诺·罗斯福(英语:Franklin D.Roosevelt,1882年1月30日-1945年4月12日),史称“小罗斯福”,美国第32任总统,美国历史上唯一连任超过两届(连任四届,病逝于第四届任期中)的总统,美国迄今为止在任时间最长的总统。


分享到