总统就职演说精萃:美国第34任总统德怀特·艾森豪威尔第二次就职演讲(1)
日期:2009-02-27 06:06

(单词翻译:单击)

就职演讲

Mr. Chairman, Mr. Vice President, Mr. Chief Justice, Mr. Speaker, members of my family and friends, my countrymen, and the friends of my country,
主席先生,副总统先生,首席大法官先生,众议院议长先生,我的亲友们,同胞们及我们国家的朋友们:
wherever they may be, we meet again, as upon a like moment four years ago, and again you have witnessed my solemn oath of service to you.
尽管大家分散在各地,但我们又重新相聚,正如四年前的此刻一样,你们再次亲眼目睹我庄严宣誓为你们诸位服务。
I, too, am a witness, today testifying in your name to the principles and purposes to which we, as a people, are pledged.
今天,我也是一个见证人,对于我们作为一个民族而保证奉行的原则和目标,我以你们的名义来作证。
Before all else, we seek, upon our common labor as a nation, the blessings of Almighty God.
首先,我们寻求全能的上帝保佑我们作为一个国家所做的共同努力。
And the hopes in our hearts fashion the deepest prayers of our whole people.
我们心中的希望造就了全体人民最深切的祝福。
May we pursue the right—without self-righteousness.
但愿我们追求正义而不自命公正。
May we know unity—without conformity.
但愿我们懂得在求同存异的基础上保持团结。
May we grow in strength—without pride in self.
但愿我们的力量不断壮大而杜绝骄傲自满。
May we, in our dealings with all peoples of the earth, ever speak truth and serve justice.
但愿我们与世界各国人民交往时永远讲真话和奉守公道。
And so shall America—in the sight of all men of good will prove true to the honorable purposes
这样,美国将在一切怀有善良愿望的人们面前证明,它对各项光荣的目标是忠诚不渝的。
that bind and rule us as a people in all this time of trial through which we pass.
在我们所经历的充满考验的整个时代里,我们作为一个民族受到这些目标的制约和支配。
We live in a land of plenty, but rarely has this earth known such peril as today.
我们生活在一个富饶的国度,但是整个世界却面临从未有过的危机。
In our nation work and wealth abound.
在我们的国家里,人民各安其业,财富十分丰裕。
Our population grows. Commerce crowds our rivers and rails, our skies, harbors, and highways.
我国的人口不断增加。我们的河流、港口、铁路和公路舟车云集,天空飞机穿梭,商业一派兴旺繁盛。
Our soil is fertile, our agriculture productive. The air rings with the song of our industry
我国土地肥沃,农业出产丰富。
rolling mills and blast furnaces, dynamos, dams, and assembly lines the chorus of America the bountiful.
天空里回荡着工业奏出的乐章,这是一曲由轧钢机、冶炼炉、发 电机、大水坝和装配线所奏出的富足美国的大合唱。
This is our home—yet this is not the whole of our world.
这就是我们的国家。但这并不是我们世界的全部景象。
For our world is where our full destiny lies—with men, of all people, and all nations, who are or would be free.
因为我们的世界包括我们的全部命运所涉及的每一角落,已获自由和即将获得自由的国家和人民都在其中。
And for them—and so for us—this is no time of ease or of rest.
对他们说来,现在并不是悠闲自在和高枕无忧的时候。
In too much of the earth there is want, discord, danger.
对我们来说亦复如此。在这个地球的许多地方,还存在着贫困、纷争和危险。
New forces and new nations stir and strive across the earth, with power to bring, by their fate, great good or great evil to the free world's future.
新的势力和新兴的国家在全球各地纷纷奋起抗争,对自由世界的未来来说,他们的力量注定不是带来巨大的裨 益,就是造成巨大的灾难。

总统介绍

德怀特·戴维·艾森豪威尔(Dwight David Eisenhower),美国第34任总统(1953年-1961年在任)。1890年,艾森豪威尔出生于美国德克萨斯州丹尼森的一个已经破产的基督徒家庭,他在艰苦生活中磨砺了意志。1915年毕业于西点军校,毕业时在班上排在第61名,只得到军士长的军衔。后在得克萨斯州圣安东尼第19步兵师服役,少尉军衔。


分享到
重点单词
  • commercen. 商业,贸易
  • dedicatedadj. 专注的,献身的,专用的
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事
  • confidenceadj. 骗得信任的 n. 信任,信心,把握
  • respectedadj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • independencen. 独立,自主,自立
  • lightningn. 闪电 adj. 闪电般的,快速的 vi. 打闪
  • stirn. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱 vt. 激
  • pacificn. 太平洋 adj. 太平洋的 pacific adj